Описание
Praca z tekstem to dla mnie nie tylko zawód, ale przede wszystkim sposób myślenia. Od ponad pięciu lat zajmuję się profesjonalną redakcją i korektą publikacji książkowych oraz artykułów naukowych. Moje doświadczenie obejmuje zarówno literaturę piękną, gdzie kluczowe jest zachowanie unikalnego głosu autora i wyczucie niuansów stylistycznych, jak i specjalistyczne teksty akademickie, wymagające rygorystycznej weryfikacji merytorycznej i terminologii. Na co dzień współpracuję z niezależnymi wydawnictwami, czasopismami naukowymi oraz autorami self-publishingowymi, prowadząc ich teksty od surowego rękopisu aż do gotowych składów. W przypadku tekstów naukowych i popularnonaukowych szczególną wagę przykładam do fact-checkingu, weryfikacji przypisów oraz ujednolicenia aparatu krytycznego zgodnie z wymogami konkretnych stylów cytowania, takich jak APA czy Chicago.
W mojej codziennej praktyce korzystam z zaawansowanych narzędzi do śledzenia zmian w MS Word oraz Adobe Acrobat Pro, co pozwala mi na precyzyjne nanoszenie poprawek i jasną komunikację z autorami. Nie ograniczam się jednak tylko do wyłapywania błędów interpunkcyjnych czy literówek. Skupiam się na całościowym odbiorze tekstu, poprawie rytmu zdań, eliminacji powtórzeń i dbałości o spójność logiczną narracji. Posiadam tytuł magistra filologii angielskiej oraz polskiej, co daje mi solidne podstawy do pracy z tekstami dwujęzycznymi oraz tłumaczeniami. Przez ostatnie lata miałam przyjemność zredagować ponad siedemdziesiąt tytułów książkowych, od debiutów literackich po obszerne monografie naukowe.
Współpraca z autorami wymaga dla mnie nie tylko wiedzy lingwistycznej, ale i kompetencji miękkich. Potrafię tak formułować uwagi, by były konstruktywne i nie zniechęcały twórcy, a jednocześnie stanowczo egzekwuję standardy wydawnicze. Znam specyfikę rynku wydawniczego, rozumiem procesy produkcyjne i wiem, na którym etapie korekta autorska, a na którym korekta techniczna są kluczowe. W przypadku tekstów naukowych regularnie konsultuję się z recenzentami i redaktorami prowadzącymi, aby upewnić się, że przekładane pojęcia i nazewnictwo są zgodne z aktualnym stanem wiedzy w danej dziedzinie.
Cechuje mnie wysoka dyscyplina wewnętrzna i umiejętność głębokiego skupienia, co jest niezbędne przy pracy z dużymi objętościowo manuskryptami. Zależy mi na współpracy z wydawnictwami lub autorami, którzy traktują jakość językową i edytorską jako priorytet. Oferuję pełną dyspozycyjność w ramach umowy o pracę lub elastyczne ramy współpracy B2B, z możliwością pracy zdalnej lub hybrydowej w Warszawie. Stawiam na długofalowe relacje i partnerskie podejście do każdego projektu, zawsze dotrzymując ustalonych terminów.